Ich liebe Fotografie! Umso höher schlug mein Herz als mein Mann sich die "Phantom 3" gekauft hat. Heute hatte ich meine erste Flugstunde zum Sonnenuntergang am Canggu Beach und bin begeistert!! Unglaublich wie hoch, wie weit und schell das Ding fliegt und noch dazu super hochauflösende Filme und Fotos machen kann. In Deutschland gab es erste Aufschreie, das sei der Anfang vom Ende! Ja, so war's wohl auch bei der Erfindung von Elektrizität und Flugzeugen... Natürlich ist es ein absolutes Fliegergebot die Privatsphäre der Leute zu respektieren. Aber hallo? Übers Meer zu fliegen ist einfach gigantisch!
I love photography! So I was absolutely enthusiastic when my hubby came home with a "Phantom 3". Today I enjoyed my first sunset drone flight lesson at Canggu Beach. It was astonishing! It is unbelievable how high, how far and how fast the drone can fly - and it can take high resolution pictures and videos at the same time! From Germany I heard first rejections like "this is the beginning of the end!" It was the same with the invention of electricity or airplanes. Of course it is a MUST to respect peoples privacy. But hey! To be able to fly over the ocean is just dope!
Ich kann es kaum glauben, dass es schon Ende Juli ist. Mein Blog stand still und auch vieles andere in meinem Alltag. Denn: mein großes Buch-Projekt war in Arbeit. Es ist fertig und ich mache gerade eine kleine Dschungel-Pause mit viel Grün, frischer Luft und einem netten indonesischen Volk. Herrlich.
I can't believe how fast time has passed. My blog stood still and so did many other things in my daily life. The reason: my huge book project needed to be done. It is! So I'm on a creative jungle break surrounded by beautiful nature, fresh air and lovely Indonesian people. Just perfect.
Wir waren ein paar Tage in der Sarinbuana Eco Lodge in der Gegend um den Mount Batukaru. Das australische Paar Linda und Norm haben über 20 Jahre ein wundervolles Paradies kreiert. Sie leben ihren ökologischen Life-Style absolut konsequent, kümmern sich um die Dorfbewohner, haben Schulprojekte ins Leben gerufen und auf ihrer Bio-Farm drei Affen aufgenommen. Lily, Rose und Junior waren unsere direkten Nachbarn in der Lodge. Es war wundervoll sie in den frühen Morgenstunden zu beobachten, wenn die ersten Sonnenstrahlen den Tau auf dem Gemüsefeld vor unserer Hütte glitzern ließ. In den Lodge-Hütten darf man übrigens keine Insekten umbringen oder chemische Sprays verwenden. Es gibt eine natürliche Anti-Moskito-Lotion und falls einem eine Spinne oder ein Gecko im Weg ist, kann man Hilfe holen, welche dann das Tier "umsiedelt", da jedes einzelne Tierchen (bei den Spinnen kann man die Verniedlichungsform allerdings nicht verwenden) seine persönliche Aufgabe im Öko-System erfüllt.
Ich bin tief beeindruckt von dem Lebenswerk, das die beiden Besitzer hier geschaffen haben. Der lange und steinige Anfahrtsweg war alle Mühe wert! Ach ja: es gibt keinen Pool in der Lodge, aber ein "Wasserloch" bestehend aus 3 Wasserstellen und einem Wasserfall. Hätte ich nicht die rutschigen Flipflops angehabt, wäre ich da natürlich viel Indiana Jones-mäßiger dort unterwegs gewesen... Ähäm, räusper...
We spent a couple of days at Sarinbuana Eco Lodge on Mount Batukaru. The Australian couple Norm and Linda have been creating that paradise since nearly 20 years, taking very good care of environment, local people and even started some education projects. They adopted two sumatran and one macaque monkey: Lily, Rose and Junior, who were our direct neighbors during our stay. I loved to observe them in the waking hours of day, when first sunrays touched the morning dew in the organic garden in front of our hut. In our bungalow was a note, saying that it is not ok to use chemical insect sprays or to kill insects. There was natural mosquito repellent lotion and in case one of the spiders or geckos would disturb us, we could call help and somebody would relocate the animal, since they all have their use in the eco-system. I love that fact and lodge attitude. By the way: there is no pool at the lodge, but much cooler: a waterhole! With three water ponds and one waterfall. Totally Indie-like!
I'm deeply impressed by Linda and Norms sustainable green lifestyle. Amazing people and a gorgeous place. The bumpy hilly road trip was totally worth it. Wonderful experience in a well kept paradise!
Check it out: www.baliecolodge.com
Sarinbuana Eco Lodge
Phantom-pics by Sebastian:
Made, eine junge Frau aus dem Dorf, zeigte mir wie man "Canang Bari" (Tempel-Opfergaben) und "Pajegan Buna" (traditioneller Hausschmuck) aus Blüten und Palmblättern macht. Ich fürchte ich
brauche da auch 20 Jahre Übung um das so detailliert und präzise hinzubekommen wie die Balinesinnen. Es war toll mit Made unter der Teak-Pagode in der frischen Bergluft bei Regen im
Trockenen zu sitzen und 1 Stunde zu basteln.
The local balinese girl Made taught me at Sarinbuana Eco Lodge how to create "Canang Bari" (hindu temple offerings) as well as "Pajegan Bunga" (traditional festival decoration) made from coconut tree leaves and blossoms. I guess I need to practice 20 years (as she did) for doing it in such precision - like the Balinese women are able to do it. I enjoyed sitting with Made in the fresh mountain air in the rain, protected by a beautiful pagoda.
Auf unserer Wanderung zum Pucak Sari Tempel hat uns Made viel über die lokalen Pflanzen und ihre medizinische Verwendung sowie über die Früchte im Dschungel erklärt. Es hat mich ein bisschen an meine Heimatberge erinnert so durch die Sauerstoff gefüllte Waldluft zu spazieren - nur mit gigantischen Pflanzen. Im Hindu-Tempel durften wir an einer Opfergaben-Zermonie (mit Räucherstäbchen, Blüten und Wasser) teilnehmen. Am Ende bekamen wir vom Priester den Segen mit Wasser und ein Schutzbändchen in den Farben Rot, Weiß und Schwarz. Ein bewegendes Erlebnis für mich.
I did not just enjoy enormously the hike through beautiful jungle forests and to learn about what is produced in the Central Balinese mountains (around Mount Batukaru). This reminded me a little of hiking in my home forests, but with plants with gigantic leaves! Also I was allowed to join a hindu temple offering including getting a blessing by their holy priest. I was very moved during the ceremony and I am still wearing my black-white-red protection wrist band carefully. I am feeling blessed for having the chance to experience that.
Ja, die 3 Jahre sind längst vorbei. Wir gehen in die Verlängerung. 2015 heißt es also weiterhin: Leben in China. Toll finde ich: die fantastischen Nudelsuppen. Weniger toll (und da werde ich mich auch nie daran gewöhnen): Inlandflüge in China. Das bedeutet nämlich: große Menschenmassen, Anrempeln, Gepäckstücke auf den Kopf bekommen und Geduld üben müssen. Ommm... Hab ich inzwischen super trainiert und kann inzwischen ganz chinesisch nach einer warmen Suppe egal wo schlafen.
True, 3 years passed by. Very quickly. But we will still stay for a while in China. Great, because: I absolutely love noodle soup! Not so great (and I'll never get used to that): domestic flights in China, which means: crowds, pushing, getting hit by carry-on luggage and taxing one's patience... ommmm... I practiced that, so by now I can sleep anywhere with a warm soup belly.
Meine Ausstellung ist wieder weiter gezogen. Von Shanghai über Italien nach Deutschland. Nun bleiben sie eine Weile in Erlangen. Ich mag es sehr, wenn sie da hängen, wo sich die Leute im Alltag aufhalten. Beim Frisör, im Café und nun beim Zahnarzt. Noch dazu bei einem sehr guten: Zahnarzt Dr. Jörg Hamel.
Also auf in den Behandlungsstuhl, Zähne schön machen lassen und Bilder gucken!
My exhibition moved from Shanghai via Italy to Germany. Now my paintings will stay for a while in Erlangen. I like it, if they hang in public places, where people spend some time: at the hairdresser, in cafés and now at the dentist. Dr. Jörg Hamel, a very good one!
So: sit down, relax, get your teeth done nicely and enjoy some artwork!
Was für ein herrlicher Dreikönigstag in meiner Heimat!
Ich wünsche euch allen ein gutes, neues Jahr 2015!
Gorgeous winter wonderland day in my home region, Bavarian Forrest, Lohberg.
Happy new year 2015 everybody!
Lust auf Urlaub?
Wenn man in China wohnt, macht man viel zu selten in Deutschland Urlaub. Deshalb fand ich es besonders schön "zwischen den Jahren" im Chiemgau abzutauchen, über den See zu schippern und die Ruhe auf der Fraueninsel zu spüren, mit meinem Liebsten im Spa im Gut Edermann in Teisendorf abzuhängen und fein zu speisen, alles Bio und lokal. Juchee!
Since I live in China I love even more to spend some holidays in Germany. This time we stayed for a few days in South Bavaria, enjoyed the silence on the "Fraueninsel", a non-car-island on Chiemsee lake and hang out in the wonderful spa at Gut Edermann in Teisendorf. The organic dinner there is legendary!
Wundervoll und auch ein wenig skurril finde ich die "Gebrechliche Marienlinde", die auf dem höchsten Punkt der Insel steht. Seit rund 200 Jahren hängt dort ein Marienbild, das vermutlich aus Dankbarkeit für die Rettung aus Seenot angebracht wurde. Die Linde und das Bild sind dermaßen gebrechlich, dass man ihr ein paar Holzschindeln zum Schutz vor Unwetter appliziert hat.
The "infirm Mary linden tree" is located at the highest point on the island. It is wonderful and a little whimsical. Since round about 200 years it's emblazoned with a picture of Virgin Mary as a sign for gratefulness for maritime salvage. The linden tree indeed is infirm and has some wooden shingle roofs on its trunk for better protection against damage caused by storm.
Ich frag mich wo das zweite Halbjahr 2014 hingelaufen ist, irgendwie ist mir die Zeit zwischen den Fingern durch geronnen und mein Blog ist auf halber Strecke stehen geblieben. So geht das nicht. Deshalb kommen nun einige Events und Ereignisse, die mir super gut gefallen haben und von denen ich noch berichten möchte. Eines davon ist unser Trip nach Weifang. Mein chinesischer Crossing Over-Partner Li Bin hat mich und noch ein paar Leute aus Dalian, u.a. eine bunt gemischte Band aus Russland, England, Frankreich, Polen, Italien,... eingeladen nach Weifang zu fliegen und bei der Ausstellung der l'Association France-Chine (association des échanges culturels et artistiques) dabei zu sein. Tausend Dank Li Bin!
I don't know why time passed by so incredibly quickly. Somehow I lost track and my blog felt a sleep. This definitely has to stop! That's why I'll tell you about some events and trips, which I liked a lot 2014. For example my trip to Weifang! My Chinese crossing over partner Li Bin invited me and a nice bunch of people from Dalian (for example a band from Italy, Russia, France, England,...) to come to Weifang and to join the exhibition and congress of the French-Chinese Association (association des échanges culturels et artistiques). Thanks Li Bin for that great time!
Ich habe mich ein wenig über die Tischdekoration "Rettich" gewundert und fragte mich, ob der da so im Ganzen zum Knabbern liegt. Ich wartete ab, ob sich jemand an das überdimensionale Fingernd traut, aber da keiner den Anfang machte, versuchte ich es auch nicht. Nach der Konferenz durfte sich jeder einen Rettich mit nach Hause nehmen. Warum nicht? Rettich to Go!
I was wondering about the unusual table decoration "radish" and asked myself if it was a kind of colossal fingerfood. I better waited, if anybody else would take some and start nibbling. Since nobody did, I didn't take it either. After the conference we got some radish "to go" as a present. Why not? Radish to go... totally undervalued in the West!
quiet breakfast with Milla and waiting for the crew.
Li Bin hat für mich einen Jade-Signatur-Stempel mit meinem Chinesischen Namen "Hao YiXing" (郝艺星) schnitzen lassen und überreichte ihn mir vor dem Projekt, damit wir beide traditionell signieren können. Ich hab mir schon so lange so einen Stempel gewünscht! Toll!!!! Er hat sogar an mein chinesisches Sternzeichen Drache gedacht und ließ einen Drachen als Griff schnitzen. Supertoll!!
Li Bin gave me a hand curved jade signature stamp with my Chinese name "Hao Yi Xing" (郝艺星) as a present, so we could both sign our paintings in a traditional way. Awesome!!! I always wanted to have this! He even thought about my Chinese horoscope dragon and got it curved in the top of the stamp. Dope!!
(Die rote Paste in der Porzellandose ist die traditionelle chinesische Stempelfarbe, ganz anders als unsere Stempelkissen, eher eine Art Stempelpudding. Ungewohnt, geht aber super gut und hält viele Jahre!)
(The red paste in the porcelain bowl is traditional Chinese stamp ink paste, totally different to our western stamp ink pads, it's more kind of a stamp pudding. Different, but working great and remains for many years!)
thanks to Dasha and Evgeny from N2 films for making the Crossing Over video! Great job!
Last Friday the ART CAFFÈ opened the door for the very last time. It's definte: Raffaella will leave Dalian and with her the ART CAFFÈ event. An era comes to it's end. Sadly.
The ultimate ART CAFFÈ recipe book
for Raffaella
and an ART CAFFÈ mug
- handmade with love -
[click through the gallery]
she installed hundreds of photos from all the ART CAFFÈ events as a surprise for her guests. [To be honest, in both our minds popped up for a tiny moment the thought of a serial killer room... ;-]
During the event the guests were free pick any pictures from the wall as a memory of a nice time together.
All day long I tried to keep my countenance, but when Mira sang with her incredibly beautiful warm voice, the big crying started:
...after the crying came the hugging...
Raffaella, you know - there are no words for that.
Thank you for being the kindest host ever.
We will miss you so terribly badly.
May the ART be with you - wherever you go.
♥︎
As a tribute to the very last Art Caffè event, I created 4 unique artpieces:
the Art Caffè special edition of paintings-in-a-box.
Raffaella, our host, who had uncountable "fun facts about art" for us during the last years, is leaving Dalian soon. We will miss her a lot. Thanks UN-ladies for sharing your passion for art with us.
As Raffaella always says:
May the art be with you!
Click through the gallery below:
Garten winterfest machen, alles noch erledigen bevor die sibirische Zeit in Dalian beginnt...Louisa findet es großartig, darf aber nur Zaungast sein, weil zwei Superhelden gerade Bäume fällen. (Da wundert sich auch die Gottesanbeterin, was hier heute los ist!)
Zum Glück ist Besuch aus Deutschland da und wir machen uns im goldenen Oktoberlicht noch auf zum Daheishan 大黑山, den großen (=Da ) schwarzen (=hei) Berg (=shan). Wir sind schon so lange hier in Dalian, und trotzdem gehen wir so selten hoch. Dabei ist es so wunderschön!
Ich versuche, die goldenen Momente festzuhalten und zu speichern für Momente, in denen mir die Natur in der Heimat fehlt.
Winterizing the garden, getting it all done before the siberian time is crushing into golden Dalian. Louisa loves to observe all that, but is just an onlooker, since two lumberjacks are cutting down trees. (Even the mantis is wondering why it's getting wild here.)
Luckily we have guests from Germany, so we grab the chance to catch the golden october light on our local mountain Daheishan 大黑山, the big black mountain. We live in Dalian quite for a while, and still we rarely manage to go for hiking there. Such a pitty! It is wonderful!
I try to catch the light for darker days, when I miss my home country...
Und da behaupte einer, die Chinesen wären nicht hilfsbereit! Diese Dame hat uns im Schaukelpark wiesn-mäßig hochgeschaukelt (während andere sich selber hart abmühen mussten ;-)
Nope, it's not true, that Chinese people don't help. They do! That nice lady heretransmitted all her power to help us having fun (while others had a hard time instead ;-)
Magda, Dennis, soooo schön, dass ihr bei uns ward. Ihr habt Dalian wirklich von der prächtigen Seite gesehen, da macht das Stadtführerleben für mich gleich doppelt Spaß! Herzlichen Dank für alles. Und an euch da draußen: Bucht NIEMALS NIEMALS NICHT Air France Flüge zu uns! Unter gar keinen Umständen! Unsere persönliche Statistik hat ergeben, dass in 75% der Flüge das Gepäck für eine lange Weile verschwindet. Wahrscheinlich sitzt auf dieser Strecke jemand, der unwahrscheinlich Spaß daran hat, anderer Leute Klamotten zu tragen, nach ein paar Tagen wieder alles einzupacken und es dann doch lieber weiterzuschicken. Ich kann es mir einfach nicht anders erklären.
Magda, Dennis, I loved it having you over here! Dalian showed you it's glorious face. You were lucky! It was great fun for me to be your travel guide. Thank you for a precious wonderful time.
And to all of you out there: Never never ever book Air France flights to us. Just don't! Our personally experieced statistic prooves, that in there is a 75% chance that your luggage would get lost for a while (and you have to perform a James Bond like chase after it!). Probably there's someone sitting there on that connection line, enjoying to wear others people clothes for a few days, pack it all back in the suitcases and send it further on. I have no other explanation for that...
Das "Art Caffè" findet regelmäßig bei uns im Beverly Garden, Dalian, China statt. Menschen aus verschiedensten Nationen kommen zusammen, reden über Kunst, Gott und die Welt bei Espresso und Kuchen. Unser Künstler in der Wunderkammer heute: Tanchi Michelotti.
We are meeting regularly for the "ART CAFFÈ" event here in Beverly Garden, Dalian, China. People from all over the world are joining us to talk about art, to get together and enjoy some espresso and dolci. The artist of the day in the "Wunderkammer": Tanchi Michelotti.
Vielen Dank unserer Gastgeberin Raffaella ♥
Thanks a lot to our charming host Raffaella ♥
Bye Ladies! See you after our summer break!
Das "Art Caffè" findet regelmäßig bei uns im Beverly Garden, Dalian, China statt. Menschen aus verschiedensten Nationen kommen zusammen, reden über Kunst, Gott und die Welt bei Espresso und Kuchen.
We are meeting regularly for the "ART CAFFÈ" event here in Beverly Garden, Dalian, China. People from all over the world are joining us to talk about art, to get together and enjoy some espresso and dolci.
Vielen Dank unserer Gastgeberin Raffaella ♥
Thanks a lot to our charming host Raffaella ♥
click here for the
Ich fühle mich sehr geehrt: der lokale Künstler Yu Ge organisierte zum 100jährigen Jubiläum eine Ausstellung mit dem Thema "Das alte Jinzhou". 39 Künstler aus Dalian und Jinzhou gestalteten dazu Werke - und ich darf als einzige Ausländerin dabei sein :-) Sprachbarrieren existieren da nicht mehr. Kommunikation: Kunst!
I feel very honored to be part of the centennial collection Jinzhou. The local artist Yu Ge invited me to create a painting for the Century Classic Jinzhou art exhibition. I'm one of 39 local artists and: the only foreigner. I'm very happy to break through language barriers and to be connected through art.
Vielen Dank an Mira Maximova, die uns bei der "Vorkommunikation sehr geholfen hat!
Thank you so much, Mira Maximova, for helping with th pre-communcation!
Sehr, sehr gut gefallen mir ja auch die Arbeiten von Shizidong!
I fell in love with the artwork of Shizidong!
Endlich gibt es eine moderne Galerie in Dalian! Jun Mei Art Commune. Gestern habe ich sie unter die Lupe genommen und für gut befunden. Die Galeriemanagerin Xu Li Na, der Künstler Yu Ge und die Komponistin Mira Maximova haben mich sehr herzlich empfangen und Fotos mit mir gemacht, da mich Yu Ge für seine Jinzhou-Ausstellung rekrutierte (dazu mehr hier).
Zur Zeit stellt die Künstlerin Ji Xiaoping dort aus. "May. Resist gently". Sehenswert!
Finally there opened a new modern art gallery in Dalian. Yesterday I checked it out and: I like it very much. Gallery manager Xu Li Na, the local artist Yu Ge and the composer Mira Maximova gave me a warm welcome and took some pictures with me. Yu Ge recruted me for his Jinzhou exhibition. Find the blog here.
The current exhibtiion at Junmei Art Commune Gallery is called "May. Resist gently." by Ji Xiaoping. Check it out!
448, Hutan Road, Zhongshan District, Dalian
www.junmeiart.com
+86-411-83606677
Ich sitze im Flieger, schaue noch ein bisschen verschlafen aus dem Fenster auf die Berge vor Peking und denke drüber nach, dass es nun tatsächlich schon 3 Jahre werden. 3 Jahre China. Was hab ich mir nicht alles für Sorgen gemacht, als es hieß "wir ziehen um"...
Dazu fällt mir die Geschichte vom Dalai Lama ein:
Der Dalai Lama wurde gefragt, was ihn am meisten überrascht. Er sagte: "Der Mensch, denn eropfert seine Gesundheit, um Geld zu machen. Dann opfert er sein Geld, um seine Gesundheit wiederzuerlangen. Und dann ist er so ängstlich wegen der Zukunft, dass er die Gegenwart nicht genießt; das Resultat ist, dass er nicht in der Gegenwart oder in der Zukunft lebt; er lebt, als würde er nie sterben, und dann stirbt er und hat nie wirklich gelebt."
In den letzten drei Jahren habe ich gelernt, dass nichts sicher ist, dass ich immer flexibel bleiben muss, dass ich jeden Tag soooo viel lernen muss, um nicht unter die Räder zu geraten. Ich bin froh, dass ich mich getraut hab, dass ich meine Scheuklappen ganz weit aufgeklappt habe und plötzlich einen weiten Blick bekommen habe. Danke, dass ich so viel erleben durfte. Ich bin so gespannt, wie es weitergeht, wo wir die nächsten Jahre leben werden, wie es mit meinen Ausstellungen weitergeht,... Aber das Leben ist nicht morgen und nicht gestern. Es ist jetzt. Und jetzt fliege ich heim zu Mann und Katze Milla, zu meinen lieben Nachbarinnen und Freunden.
Guten Morgen China :-)
早安中国!
Ich hatte ein paar Tage in Wiesbaden zu tun und weil ich die Stadt noch nicht kannte und ich meine Mama durch die große China-Distanz so wenig sehe, habe ich sie kurzum miteingepackt und uns am Neroberg in der originellen Ziegelvilla einquartiert. Durch puren Zufall bin ich auf diese ungewöhnliche Unterkunft gestoßen und es war, hach, ich weiß gar nicht wo ich anfangen soll...
Die wunderbar skurril und geschmackvoll zugleich eingerichtete Villa hat eine lange (und auch ein bisschen grueselige) Geschichte, eben so, wie es sich für ein altes Haus gehört. Aka und Rui, die Hausherren, haben uns von früher erzählt und uns beim Frühstück alle Wünsche erfüllt. Da will man nicht mehr weg, besonders nicht nach so einer guten Nacht im blauen Zimmer.
Eines Abends haben wir uns die Gästebücher vorgeknöpft und nachgelesen, wer und was da schon alles los war. Ei ei ei, mein lieber Herr Gesangsverein. Aka und Rui haben das Haus mit so vielen Gästen, Künstlern, Leuten aus aller Welt, Theaterabenden, etc. richtig richtig glücklich gewohnt.
Grandios! Ich freu mich schon sehr auf den nächsten Trip nach Wiesbaden./
www.bed-and-breakfast-in-der-villa.de
(PS: Erdbeerschlösschen nannte mal eine Freundin der Töchter die rote Ziegel-Villa, da sie mit all den roten Türmchen und Steinen wirklich ein bisschen so aussieht. :-)
I had to go to Wiesbaden for I couple of days. Due to the huge distance between China and Germany I can't see my mum as often as I wished, so I took her with me and booked a whimsical brick villa located in a distinguished quater in Wiesbaden, near the Neroberg. I discoverd that unusual bed & breakfast by coincidence and it was, ah, I really don't know where to start telling... It was awesome! The villa, with its charming and whimsical decor, has a long (and kind of spooky) story, just as it is supposed to be for an old house. Aka and Rui, the charming owners, told us some of those stories and fullfilled all our wishes with a rich and delicious breakfast. I wish we could have stayed longer!
Once we read in their guestbooks and dicovered that a lot of interesting people had stayed at this outstanding b&b. Artists, actors, ballet dancers, people from all over te world. One can tell, that Aki and Rui turned this house into a very special happy place.
Gorgeous! I'm muchly looking forward to my next stay in Wiesbaden.
www.bed-and-breakfast-in-der-villa.de
Wunderbares Seniorenausflugsfeeling hatte ich, als ich mit der Nerobergbahn hochgezuckelt bin, um dort oben meine Mama zu treffen, die derweil die Stadt zu Fuß erkundet und viel mehr gesehen hat als ich. Die Aussicht da oben ist herrlich, auch wenn wir (ganz passend zu dem Straßenschild) eher einen trüben Tag erwischt hatten. Mmmmhh, in dem Café konnte ich nicht widerstehen und hab direkt ein paar Kartoffelpuffer verdrückt. Die gibt's schließlich in China nicht alle Tage. Apropos China: chinesisches Publikum bestaunte und knipste die weltgrößte Kuckucksuhr, die seit Anfang der 50er Jahre in der Burgstraße steht. Alle halbe Stunde zeigt sich der Kuckuck von 8-20 Uhr.
I had a wonderful "seniors field trip feeling", while sauntering up to the hill with the nostalgic Neroberg train, where I met my mum, who explored the city all day by foot (and who saw much more of the city than I did). The view over Wiesbaden is great, although the weather was gloomy (very well matching with the street sign "Wolkenbruch", which means "downpour").
Yum, at the café I couldn't resist to order some latkes with apple sauce. I miss those in China. Btw. China: there was a Chinese crowd marveling at the world largest cockoo clock, which is placed at Burgstraße since the early 50s. Every half hour the cockoo is showing up from 8 am to 8 pm.
Im Thai Restaurant Erawan haben wir gleich zwei Mal gegessen. Erstens war es sehr, sehr fein und zweitens hat uns der Chef Art Purkpong seine Lebensgeschichte erzählt. Der Gastronom hatte sich einst mit dem Fahrrad in Thailand auf den Weg gemacht... und fuhr in 7 Monaten nach Wiesbaden. Nachts musste er sich sein Fahrrad ans Bein binden, damit es nicht gestohlen wird. Seine faszinierende Geschichte ist auch nachzulesen in Sabine Hampels Buch "Wiesbadener - Charakterköpfe meiner Stadt".
At the Thai restaurant Erawan we had dinner twice. First of all, because of the very fine cuisine and second, because of the chef Art Purkpong, who told us his life story. Many years ago this man left Thailand by bike... and went to Wiesbaden! It took him 7 months. At night time he strapped his bike to his legs, so that the bike couldn't get stolen. His fascinating story is told in Sabine Hampels book "Wiesbadener - striking features of my city".
Meine Schätzchen hatte ich auch an Bord der Panna Cotta - in einem alten Koffer aus den 60ern, den ich auf dem Dachboden meiner Eltern gefunden hatte (passt ja auch irgendwie zu meinen Vintage Sachen :-). Meine Bilder waren bei einem Fotoshooting. Mehr verrate ich später...
My paintings were also on board to Wiesbaden - in an old vintage suitcase from the 60s, which I found on my parents attic (and which matches in some way with my artworks :))
My paintings went to a photo shoot. But I won't let the cat out of the bag yet...
Was für ein supergeiler Tag auf der Stroke Art Fair in München!
Diese Messe präsentiert Kunst, die jung, spannend und vor allem eines ist: bezahlbar! Neben den zeitgemäßen Aspekten urbaner Kunst, beinhaltet die Vision der Macher digitale Kunst, Design und viele weitere Aspekte urbanen Lifestyles. Unbedingt hingehen und anschauen!!
Had an awesome day at the Stroke Art Fair Munich!
This art fair works as a parallel universe to the inflated classical artmarket of the “rich and beautiful”, driven by aggressive investement strategies, auctions houses and the greed for spectacular maximum prices. The goal is to establish an art-entry-market for both: the artist (gallery) and the interested buyer. The STROKE Art Fair presents young, emerging and the most important: affordable art. Beside known contemporary aspects, they set a focus on digital art, design and various other forms of urban lifestyle and culture. Look and see!!
Ja, das muss ich hier jetzt auch noch sagen: hier habe ich den besten, besten, oberdeliziösen Burger aller Zeiten gegessen. Dabei bin ich gar kein Burger-Fan. Aber bei diesem Ding sind mir alle Geschmacksinne im Mund durchgedreht. Soooooooooo fein!!
I totally have to mention this: at the Stroke Art Fair I had the best, best, super best delicous burger EVER! In fact I'm not a big burger fan at all, but this delicousness made all my senses of taste go wild. Soooooooooo goooood!
Kennt ihr das Gefühl im Bauch, wenn man als Kind aufs Christkind wartet und bereits vor dem Zimmer steht, in dem der Christbaum mit den Geschenken steht? Genau so fühle ich mich, wenn ich im Flieger Richtung Heimat sitze. Schon beim Anblick des blauen Himmels hüpft mein Herz wie verrückt und die Schmetterlinge im Bauch fliegen waghalsige Loopings. Jaaaaaaaa, ich vermisse ihn!! Und jaaaaaa, in Dalian gibt es keine Wolken. Es ist relativ neu für mich, dass man Wolken vermissen kann. In Deutschland ist man ja froh um jeden Sonnenstrahl. Aber wenn man gar keine mehr sieht, sondern plattes Mittelblau und "Pollution-Grau", dann weiß man erst, was man von den schönen schweren und leichten Wolken am bayerischen Himmel hat.
Do you remember that feeling, when you were a child, full of expectations waiting for entering the room, where the luminous christmas tree and secret gifts were already prepared... That's exactly how I feel, when I'm going back home to Germany. Already seeing that amazing blue sky makes those butterflies in my stomach fly crazy loops. And YEEEES, I miss blue sky! And clouds! In Dalian you can hardly ever see clouds. This is still a new thing to miss for me. How can you miss clouds? Yes, you can. In Germany we are looking forward to every sunray and are fed up with cloudy days. But if there are no clouds at all, just a kind of "blue-ish" or "pollution-grey", well, then you learn to appreciate those beautiful clouds on Bavarian sky a lot.
Whatelse I enjoy in Bavaria (or what I miss in China):
So ein Expat-Leben hat schon was. Wenn man aber auf Heimatbesuch ist, ist es ein riesen Spagat zwischen Alle-sehen-wollen, Arzt-Terminen und On-the-road-again. Zum Glück beschränkt sich meine Fahrerei in der Regel auf Bayern (was auch ganz schön groß ist, wenn man in wenigen Tagen viel rumkurvt!).
Was ich in München mag:
Expat life is awesome. But during my home visit it is a hard balance between "I weant to see all my friends and family", "doctor appointments" and "being on the road again". Luckily my trips are mostly limited to the region Bavaria (which seems suddenly to be huge, when cruising around that much).
What I love to do in Munich:
Wenn man dauernd so von Stadt zu Stadt fährt und einen Fiat 500 fährt, kann es schon mal passieren, dass das Auto aus allen Nähten platzt und Freunde sich zwischen Kisten quetschen müssen. Arme Sarah!
While travelling with a teeny tiny Fiat 500, there's a huge chance to burst the car with luggage, so that friends are squashed between boxes. So sorry Sarah!
Das ist Glück:
Wellness for my expat soul:
Das "Art Caffè" findet regelmäßig bei uns im Beverly Garden, Dalian, China statt. Frauen aus verschiedensten Nationen kommen zusammen, reden über Kunst, Gott und die Welt bei Espresso und Kuchen.
We are meeting regularly for the "ART CAFFÈ" event here in Beverly Garden, Dalian, China. Women from all over the world are joining us to talk about art, to get together and enjoy some espresso and dolci.
Meine Originale sind aus Shanghai zurück :-)
My originals are back from Shanghai :-)
Vielen Dank unserer Gastgeberin Raffaella ♥
Thanks a lot to our charming host Raffaella ♥
Nach 1 Jahr und 6 Ausstellungen in Shanghai sind meine Bilder gepackt und sicher nach Dalian verfrachtet.
Eine wundervolle Zeit war das! Hach, Shanghai ist toll!
Nun freu ich mich auf die nächste Ausstellung in Italien!
After 1 year and 6 exhibitions in Shanghai it's all wrapped, packed and moved safely back to Dalian. Ah, it was a great time! Shanghai is amazing!
Looking forward to my next exhibition in Italy!
PS: Einige meiner limitierten Drucke bleiben noch eine Weile in Shanghai in:
Some of my limited prints are still available in Shanghai at:
桔庭 El Patio,
110 Fenyang Lu, French Concession, Shanghai, China
Alle 3 Monate findet das "Art Caffè" hier in Beverly Garden, Dalian, China statt. Frauen aus verschiedensten Nationen kommen zusammen, reden über Kunst, Gott und die Welt bei Espresso und Kuchen.
Every 3 months we are meeting for the "ART CAFFÈ" event here in Beverly Garden, Dalian, China. Women from all over the world are joining us to talk about art, to get together and enjoy some espresso and dolci.
Heute hatten wir eine ganz besondere Gast-Künstlerin aus England bei uns:
Today we had a very special guest-artist from UK here:
Vielen Dank unserer Gastgeberin Raffaella ♥
Thanks a lot to our charming host Raffaella ♥
Was wäre das Art Caffè ohne die feinen hausgemachten Snacks, die die UN-Ladies mitbringen...
What would be the Art Caffè without the delicious homemade snacks, which the UN-Ladies bring...
Die Luft ist noch kalt. Aber es kribbelt schon im Bauch, die Vögel zwitschern am Morgen und die Sonnenstrahlen tun ihr Übriges. Der Frühling kommt!
The air is still cold, but spring fever is awakening the butterflies in my stomach. I can hear birds singing in the early morning and sunrays are tenderly kssing my cheeks. Springtime is coming!
Fotoprojekt um die Welt:
Fotoproject around the world:
Jetzt wird's wieder fruchtig!
Getting juicy! ;-)
No carrots? Take mangos!
And yeah! Go yellow!
Freiheit für die Füße!
Freeing my feet!
Ab mit den Winterklamotten zur Reinigung! Her mit den Frühlingssachen!
Bringing the warm winter stuff to the dry cleaner! Time for your spring clothes!
Yes I can! Zeit für den Frühjahrsputz!
Yes I can! Time for spring-cleaning!
Sonnenbaden!
Enjoying the warm spring sun!
Draußen mit Freundinnen gackern!
Having fun with friends outside!
Zum ersten Mal wieder Flip Flops anhaben und feststellen, dass die Blumen am Wegesrand farblich perfekt dazu passen
Wearing finally flip flops and recognizing, sidewalk flowers match perfectly with it
Frische Blumen ins Haus holen!
Decorating the house with fresh flowers!
Zeit für einen neuen Anstrich!
Time for new painting!
Die Schönheit der Natur bewundern!
Admire the beauty of nature!
Über den Pragmatismus der Chinesen staunen. Sind noch keine Blüten an den Bäumen, werden eben welche aus Plastik mit Kabelbindern festgezurrt und fertig ist die romantische Blütenpracht.
Be filled with wonder about Chinese pragmatism. There are no blossoms yet? Just attach some plastic ones with cable straps! There we are! Romantic flowerage!
Umso mehr freu ich mich über ECHTE Blüten!
All the more I appreciate REAL flowers!
Plötzlich finde ich überall Hasen und Ostereier!
All of a sudden I see easter eggs and bunnies everywhere!
Rausgehen, rausgehen, rausgehen!
Going out!
Für meine weltbesten Geburtstagsnachbarinnen hier in China:-)
For my dearest birthday neighbors here in China :-)
Nun bin ich schon seit 2 1/2 Jahren in China - und immer noch überkommt mich von Zeit zu Zeit der China-Frust. Obwohl ich mich für einen ausgesprochen toleranten Menschen halte, gibt es Gewohnheiten, Verhaltensweisen, kulturelle Gegebenheiten, die ich als Frau des Westens manchmal schwer verdauen kann. Da ich aber zu Gast in einem fremden Land bin und der Westen nicht das Zentrum des Universums ist, habe ich kapiert, dass es nicht anders geht: ein Umdenken in mir selbst ist erforderlich, um ein größeres Maß an Toleranz aufzubringen.
Also habe ich ein zweitägiges Interkulturelles Training bei meinem guten Freund Preston Kuo absolviert. Preston ist ein Entertainer, das wusste ich vorher, aber dass ich mit einem kompletten Rucksack voll neuer Erkenntnisse und einer entspannten Lebenseinstellung in diesem fremden Land nachhause marschiere, hätte ich nicht gedacht. Ich habe so viele neue Dinge über die "Dongbei-ler" (die Menschen hier in Chinas Nordosten) gelernt und viele Verhaltensweisen erst jetzt begriffen.
Jeder, der nach nur einem China-Besuch behauptet, er kenne die Chinesen, hat noch lange keine Ahnung. Je länger ich hier lebe, desto klarer wird mir, dass ich dieses komplexe Land wohl niemals komplett begreifen werde.
Was hat es damit auf sich, dass junge chinesische Brautpaare sich als Micky und Minnie Maus verkleidet fotografieren lassen? Warum tragen so viele Chinesen Camouflage-Klamotten? Warum sieht man in den Städten kaum noch Fahrräder? Wieso um himmelswillen gehen Chinesen während wichtiger Konferenzen an ihr Handy? Warum wird geschubst und warum scheint es nahezu unmöglich, sich in einer Schlange anzustellen? Warum lassen sie in öffentlichen Toiletten die Klotür sperrangelweit offen? Wieso klingen die Leute hier als würden sie sich permanent anschreien? Warum kann ich nicht einfach ganz direkt sagen, was mein Anliegen ist und muss stattdessen 5 Mal um den heißen Brei schleichen, das Gegenteil sagen, um genau das zu bekommen, was ich NICHT gesagt habe?
Hach, es ist kompliziert. Prestons Training war für mich wie damals die sexuelle Aufklärung. Er klärt einen einfach ohne Beschönigungen auf, wie das Leben hier funktioniert. Dabei können allerhand eklige Sachen dabei sein, aber am Ende findet man es doch total gut ;-)
Danke P. für das extrem aufschlussreiche Training mit Entspannungsgarantie! Absolut empfehlenswert für ALLE Expats in China.
For 2 1/2 years I am now living in China - and still frustration is hitting me from time to time. Although I consider myself being a tolerant and open minded person, some Chinese habits, manners and traditions are sometimes hard to understand for me western girl. But since I'm a guest in this foreign country and the west is not the center of the universe, I understood there's just one way for better tolerance achievement: I urgently have to change my attitude! So I attended my dear friend Preston Kuos Intercultural Training for 2 days. I knew that Preston was a great entertainer, but I didn't expect to get this huge package of extraordinary knowledge and understanding for a more relaxed expat life out of this entertaining training. Now I finally understand many things about Dongbei people!
Anybody who claims "to know Chines people" right after one visit in China is surely wrong. The longer I live here, the more I recognize, that I'll never know ALL about that very complex country. But I do try hard and I do know more now. Prestons training is comparable to sex education. He frankly told us facts about Chinese, if we liked it or not, including some things, which may disgust us firstly - but in the end we all liked it ;-)
Questions like: Why do Chinese leave the door in public toilets open? Why does standing in a line seem to be nearly impossible here? Why do Chinese employees constantly answer a phone call in the middle of a conference? Why do Dongbei people always sound like they are shouting and arguing with each other? Why does one hardly see bikes in the city? Why do so many people wear camouflage clothes? Why do young bridal couples do pictures in Micky and Minnie Mouse costumes? Why do I have to tell somebody exactly the opposite of what I actually want to really get what I want? Nearly all of those unwestern behaviors have a good reason to be different to ours.
Thanks so much P. for that enlightening training! It helped me a lot to overthink my opinion and to get a more relaxed attitude in daily life in China.
I highly recommend to join!
Mein dritter Geburtstag in China - und der weitaus viel mehrte global gesehen. Es war ein wundervoller Tag mit Freunden aus verschiedenen Nationen. Vielen Dank euch allen!! You made my day ♥
Vielen Dank auch allen aus der Heimat für die lieben Glückwünsche via Email, SMS, Facebook, Video calls,... und ein Brief, der mir sehr am Herzen lag, hat es sogar mit der Post zu mir geschafft! Daaaanke!!
My third birthday in China. I had a wonderful day with my friends from all kind of nations. Thank you all!! You made my day ♥
Thanks a lot for all your lovely birthday wishes via email, text messages, video calls, facebook,... and one letter even made all the way to China! I'm very touched!
Chinese New Year. Nach einigen Tagen Dauerbeschuss hat das Jahr des Pferdes begonnen. Milla erträgt es inzwischen erstaunlich gelassen. Nachdem fast alle Expats in die Nachbarländer abgetaucht sind, haben wir es uns in Dalian gemütlich gemacht.
In den ruhigen Feiertagen hatte ich Zeit, mich mit den chinesischen Horoskopen für das neue Jahr zu beschäftigen:
Laut chinesischen Fortune-Tellern soll es galoppierend schnell und turbulent zugehen in diesem Jahr 2014. Chinesische Astrologen befürchten Konflikte, im schlimmsten Fall Kriege. Jedes Pferdejahr im 20. Jahrhundert brachte Umstürze mit sich. 1930 die große Depression, 1966 die Kulturrevolution. Was jedoch das diesjährige Pferdejahr von den Krisenjahren damals unterscheidet: Dieses Jahr steht unter dem Zeichen des Holzpferdes. Jedes Tierkreiszeichen ist zusätzlich einem Element untergeordnet: Feuer, Wasser, Erde, Metall, Holz. Letzteres steht für Kreativität und Innovation. Neues wird auf originelle und gewagte Weise mit großer Tatkraft umgesetzt.
Bei all dem rasenden Fortschritt: alle Tierkreiszeichen müssen in diesem bewegten Jahr besonders auf Verschnaufpausen achten, da man sich sonst zu schnell verzettelt. Da das Holzpferd Teamgeist verlangt, sind Freundschaften und gute Beziehungen gefragt.
Jawoll! Gemeinsam sind wir stark!
Chinese New Year. After the last days of ongoing fireworks, the year of the horse has arrived. Milla takes it surprisingly easy.
While nearly all expats escaped the chinese firework noise to neighboring countries, we stay here, "cocooning at home" in Dalian.
During the last quiet days (quiet because of the lonely neighborhood, NOT because of the rockets!) I had plenty of time to study the Chinese horoscope for the upcoming year.
Chinese fortune tellers prognosticate a fast and turbulent new year 2014. Chinese astrologers fear conflicts, or in worst case, wars. The years of the horse in the 20th century brought big changes: 1930 the big depression, 1966 the cultural revolution. But what makes this horse year different is the prefix "wood". Every animal sign in the chinese zodiac is associated with an element: fire, water, earth, metal and wood. The wooden horse symbolizes creativity and innovation. New ideas will be achieved with high energy in extraordinary innovative and adventurous ways. Considering the galopping advance one has to take a breather every once in a while for not dissipating one's energies. As the wooden horse is demanding team spirit, friends and good relations are important. Yep! Together we win!